Segue algumas palavras e termos em japonês traduzidos para o português, a maioria relacionada a comilança. Se encontrar erros, por favor, avise-nos pois a gente fala bem “matsu-moto” japonês… OBS: procuro escrever as palavras em nihongo na forma que elas são faladas.
Palavras em japonês
ai: amor
arigatou: obrigado; um “dôomo” também serve.
batchan: (obatchan) significa avó ou mulher velha, velhinha.
gaijin: derivado de “gaigokujin”, significa estrangeiro… Ou seja, qualquer um que não seja japa.
gohan: arroz branco cozido.
issogashi: ocupado, atarefado.
kanemoti: “kane” de okane =dinheiro e moti =carrega, siginifica “quem tem dinheiro”, pessoa com grana.
lamen: prato de origem chinesa a base de macarrão muito consumido no japão, principalmente pela sua praticidade no preparo.
lamenya: literalmente loja de lamen… Restaurante especializado em lamen.
meshi: refeição.
missô: soja fermentada salgada, é aquela pasta marrom-nã-muito-atraente usada em muita comida boa.
missoshiromissoshiru: sopa a base de missô.
nihongô: japonês, a língua, não o camarada de olho puxado.
nihonjin: agora sim japonês, o camarada de olho puxado.
obotcha: filhinho de papai, “herdeiro”, play boy mesmo.
ohayô: bom dia; “ohayô gozaimassu” seria a forma polida.
ojisan: tio, senhor… mas senhor de forma não polida (meio que “véio”).
okane: dinheiro, dindin, bufunfa.
okawari kudassai: mais ou menos “por favor, quero mais!”
sakê: bebida alcoólica fermentada a base de arroz – você gosta de sakerita? vira homem!
shochu: bebida destilada a partir de arroz ou batata – primo forte do sakê.
tsukemono: conserva de vegetais muito parecidas com “picles” – forma antiga para conservar alimentos.
uma no chombei: literalmente “mijo de cavalo”(uma = cavalo, no = do, chombei = mijo); expressão usada para bebida fraca como chá aguado.
Frases em japonês
Ai shiteru/ai shiteimassu: te amo, estou amando (frase básica para um xaveco batido a uma japinha)
Irashai massê: bem vindo (você ouvirá isso ao entrar em alguns restaurantes japas)
Mô ipái onegaishimassu: mais uma por favor! (berre com prazer em um bar para pedir mais um shochu)
Owarida = Acabou
Baka = idiota
Yaro = Filho da puta
Teme = Maldito
Omochiroi = Intrigante/interessante
Okaeri = Bem vindo
Yo = Oi
Yo roshi ku = Prazer em conhece-lo
Ikuse = Vamos/ Vamos lá
- misoshirU
- obaachan/baachan (obachan/bachan é tia, com um “a” a mais é avó)
É “Omoshiroi” e não “Omochiroi”
Wakarimasu ka.
Ja na Grimmjow Grimmjow Jaggerjack!!!
opa, wakarimashita yo, mondainashi!
Omedeto, sayonara
About Nursing Licensed Practical Nurses are commonly known as LVNs Licensed Vocational Nurses in Texas & California, as RPNs Registered Practical Nurses in Ontario, Canada. They are also known as ENs Enrolled Nurses in countries like New Zealand & Australia along with SENs State Enrolled Nurses in the United Kingdom.
I have witnessed that sensible real estate agents almost everywhere are starting to warm up to FSBO Marketing and advertising. They are noticing that it’s not only placing a poster in the front yard. It’s really in relation to building interactions with these traders who at some point will become purchasers. So, once you give your time and energy to supporting these suppliers go it alone — the “Law involving Reciprocity” kicks in. Interesting blog post.